常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wharf 復習

 政府は、2020年東京五輪パラリンピック大会での宿泊施設不足に対応するため、東京湾で国内外の大型クルーズ船の長期停留を認め、ホテル代わりに運用する方針を固めました。

Hotel ships eyed to boost accommodations for 2020 Games

The Port of Tokyo and the Port of Yokohama are considered the leading candidates for where the cruise ships would be moored.

注略

The Port of Tokyo has three wharves capable of mooring a cruise ship weighing 50,000 tons or more that can accommodate more than 1,000 people, and the Port of Yokohama has six such wharves. According to the sources, multiple ships could drop anchor at these ports for an extended period during the Games.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003791380

 “wharf”/(h)wˈɔɚf/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「波止場、埠頭」とありました。LDOCEでは“a structure that is built out into the water so that boats can stop next to it”と定義されています。ちなみに、同義語として“quay”や“pier”があります。“wharf”と“quay”には大きな違いはなさそうです。一方で“pier”は小さな船が乗り付ける「桟橋」というイメージが強いようです。インターネットの画像検索でそれぞれ検索してみると一目瞭然なので、是非検索してみてください。(Blue Sky)