常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

paraplegic

 バニラ・エアを利用した半身不随で車いすの男性が、階段式のタラップを腕の力で自力で上らせるという事態が発生しました。

Airline rules force disabled man to crawl up ramp to plane

A paraplegic man was forced to crawl up a boarding ramp for a flight in southern Japan after airport staff refused to let his companions carry him in a wheelchair.

Amami Airport in Kagoshima Prefecture lacked equipment to help disabled people enter and exit aircraft, and officials there would not let the customer be carried aboard, citing regulations of Vanilla Air Inc., a low-cost carrier under ANA Holdings Inc.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201706280043.html

 “paraplegic” /p`ærəplíːdʒɪk/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「対麻痺の(患者)」とありました。また、LDOCEでは“someone who is unable to move the lower part of their body, including their legs”と定義されています。「goo辞書」によると、ギリシャ語の“paraplēgía”に由来するそうです。これはそのまま英語でも用いられており、“paraplegia”は名詞で「対麻痺」を指します。これらの表現は主に医療用語として用いられる専門用語です。(Blue Sky)