常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cut no ice with

 インディ500佐藤琢磨選手の初優勝に関連してもう一本,アップします。日本人が優勝したことに関して「不快だ」とツイートしたデンバー・ポスト紙の記者が解雇されました。

Reporter fired after Sato tweet

LOS ANGELES (AFP-Jiji) — An American sportwriter has been sacked after voicing dismay at Takuma Sato’s Indianapolis 500 victory as the United States honors its war dead, the journalist’s newspaper confirmed Monday.
Denver Post journalist Terry Frei had triggered an outcry after a post on Twitter on Sunday complaining about Sato’s win, which coincided with the Memorial Day weekend holiday.
“Nothing specifically personal, but I am very uncomfortable with a Japanese driver winning the Indianapolis 500 during Memorial Day weekend,” Frei wrote.
(省略)
“I apologise to Takuma Sato, I made a stupid reference during an emotional weekend, to one of the nations that we fought in World War II,” Frei wrote.
“Again, I will say I’m sorry, I know better and I’m angry at myself because there was no constructive purpose in saying it ... ”
However the apology cut no ice with Frei’s employers who announced the reporter’s sacking on Monday.

http://the-japan-news.com/news/article/0003729110

 一番最後の“cut no ice with”を取りあげます。

 LDOCEでは“cut no ice/not cut much ice”で“if something cuts no ice with someone, it will not persuade them to change their opinion or decision”と定義されています。
ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(人に)まったく影響を与えない、全然効果がない」とありました。
『ブルーワー英語故事成語大辞典』(大修館書店)によると、おそらく「氷」からフィギアスケートに由来する言い回しであるとのことです。

 批判を受けた記者はツイートを削除し、上記の謝罪文を発表しましたが、「もう当社の社員ではない。投稿は当社の立場を表すものではない」とポスト紙に声明を出され解雇されていまいました。(flying bird)