常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

a best before date

 キリンビバレッジは、ミネラルウォーター「ボルヴィック」に異物混入の危険性があるとして約370万本の自主回収を発表しました。

3.7 mil. bottles of Volvic mineral water recalled in Japan over possible plastic fragments

Kirin Beverage Co. on May 2 announced a recall of 3.7 million bottles of Volvic mineral water over the possibility that the bottles could contain plastic fragments.
Company officials said the recall applies to 500-milliliter products with a best before date of October 2019. The recalled bottles do not include products sold in Kyushu and Okinawa.
It is believed that part of a filling machine broke at a factory in France and plastic fragments got inside bottles.

http://mainichi.jp/english/articles/20170502/p2a/00m/0na/021000c

 “a best day before date”について調べました。文脈から「賞味期限」であることがわかります。

 『ジーニアス英和辞典』(大修館書店、第五版)によると、この言い方はイギリス英語で、他にも“best-before date”, “best before O”, “expiry date”, “sell by date”とも表記するそうです。反対にアメリカでは“expiration date”, “pull date”となります。

 また、上記の表現は店頭販売期限で、売る側からの表現となるので、買い手側からの場合は“using by date”と表現することを先生に教えていただきました。

 余談ですが今回行われた「自主回収」と「リコール」の違いは、義務であるか否かだそうです。(flying bird)