常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tartness

 福井の料亭「開花亭」より, 名物「蟹の淡雪」の魅力が紹介されています。

Travelers’ Treasures / Kani no Awayuki (Snow crab powder)

Kani no Awayuki has a light, feathery texture reminiscent of delicate snow. It is an extravagant, furikake seasoning containing the meat from the legs of 1.5 snow crab, in a single package.

中略

The sweetness of the crabmeat and slight tartness gently melts on the palate. It is a delight eaten as is, but when spread atop freshly steamed rice the umami of the crab is multiplied to make the white rice even more delicious.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003642163

 “tartness” / tɑːtnɪs / を取り上げます。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認すると, 「きびしい」また「ピリッとする」とありました。そこで, この商品について調べたところ, 原材料に酢が含まれており, ほんのりとした酸味が特徴であることがわかりました。
The Free Dictionary.com には “sharp or sour in taste” と定義されています。また語源は “defiance” を指すドイツ語 “traz” ということから, その辛辣な様子に由来する表現なのではないかと思いました。(Dictionary.com)(Cayu)