常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

gaffe #5

 今村復興大臣の辞任が受理されました。

Disaster minister Imamura resigns after quake gaffe

TOKYO -- Japan's disaster reconstruction minister resigned Wednesday, a day after saying it was "a good thing" the March 2011 earthquake and tsunami struck northeastern Japan rather than the Tokyo area.
Masahiro Imamura tendered his resignation to Prime Minister Shinzo Abe on Wednesday morning and the prime minister accepted it immediately.
Abe has picked Masayoshi Yoshino, a House of Representatives member from Fukushima Prefecture and a former senior vice environment minister, to replace Imamura.

https://mainichi.jp/english/articles/20170425/p2g/00m/0dm/087000c

 “gaffe”を取りあげます。

 LDOCEでは“an embarrassing mistake made in a social situation or in public”と定義されているように「失言、社会的失態」などを表します。
語源はフランス語で、「ボートフック」を意味しますが、口語表現で「失敗」としてつかわれていたようです。
また、関連語として「魚かぎ」の“gaff”があります。こちらも“blow the gaff”で「秘密をうっかりもらす」となります。(『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店より)

 このニュースは中国メディアでも取り上げられているそうです。(flyingbird)

Gaffe of the Century? - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

in hot water - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

gaffe #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

gaffe 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から