常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pump-action shotgun

 フランスパリで銃を乱射するというテロが発生しました。犯人の男はイスラム過激派であるといわれておりますが、詳細は明らかにされておりません。
 記事の中で気になった表現は"pump-action shotgun"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「ポンプ連射式ショットガン[ライフル]⦅前床下部のスライドを前後させて連射する⦆」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Denoting a repeating firearm in which a new round is brought from the magazine into the breech by a slide action in line with the barrel"と定義されております。このテロ行為により警察官1名と容疑者が死亡しました。(Ume)

Paris Champs Elysees shooting: Gunman was 'focus of anti-terror' probe

The gunman who shot dead a policeman in Paris on Thursday has been identified from papers left in his car, but French officials are yet to release his name.
Local media say the 39-year-old lived in the city's suburbs, and had been seen as a potential Islamist radical.
The gunman wounded two police officers before being shot dead by security forces on the Champs Elysees.
A pump-action shotgun and knives were found in his car, the French TV station BFMTV reports.
French media named the man as Karim Cheurfi, 39, from the eastern Paris suburb of Chelles.


http://www.bbc.com/news/world-europe-39663300