常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

skirt #3

 18日に日米経済対話が麻生副総理とペンス副大統領によって行われました。

Japan aims to skirt clash with U.S. over cars, beef, currency

Automobiles, agricultural products and foreign exchange policy are three areas that are expected to be the subjects of heated debate in the Japan-U.S. economic dialogue.
The U.S. auto industry and agricultural organizations are pressuring the U.S. administration to demand that Japan open up its markets, an effort that is gaining steam.
The next session is scheduled to take place in the United States sometime this year, but the Japanese government feels there are no easy compromises to make in these areas, and so would like to avoid discussing them, observers said.

http://the-japan-news.com/news/article/0003648571

 動詞の“skirt”を取りあげます。LDOCEでは“to avoid talking about an important subject, especially because it is difficult or embarrassing – used to show disapproval”と定義されており、「避ける」を表すことがわかりました。

日米間の貿易についてTPPは過去のものとし、2国間で交渉していく意欲を見せるアメリカに対し、日本側はアジア太平洋地域に広げることを優先したいとし、方針の食い違いが見られました。
ここでは「避ける」よりも「(意見の)隔たりを埋める」や「(対立する意見への)歩み寄り」といった訳が適するかと思います。

 過去のブログではもう一つの「周辺にある、ふちに沿って進む」の意味で取り上げられています。(flying bird)


skirt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

skirt #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から