常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tailored to 復習

 15の言語に対応した自動翻訳システムが救急の現場で使われるようになるそうです。

Interpretation device to help medical staff, tourists

An automatic interpretation system tailored to emergency medical procedures has been developed by the Fire and Disaster Management Agency and the National Institute of Information and Communications Technology.

The aim is to enable nationwide emergency staff to use the system through smartphones and tablets by as early as May.

With a growing number of tourists visiting Japan from overseas, more foreigners are getting sick or injured and being taken to the hospital by ambulance. The new system is expected to help medical experts perform life-saving procedures by facilitating communications with such patients regarding their symptoms.

Emergency medical staff will speak into a smartphone in Japanese, and their words will be interpreted and displayed on the handset’s screen accompanied by an audio reading. If a patient speaks in a foreign language, it will also be automatically interpreted into Japanese through the device. The system can interpret 15 languages, including English, Chinese, Korean and Spanish.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003646309

tailor /ˈteɪ·lər/ が気になったので取り上げます。名詞では「洋服屋」や「仕立て屋」、動詞では「服を仕立てる」という意味がまず浮かびますが、ここではtoを伴うことでどのような意味を表しているのでしょうか。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、「(…)を(要求、必要などに)合わせて作る、合わせる(to, for)」とあり、to以外にもforを用いることがわかりました。

 LDOCEには “to make something so that it is exactly right for someone’s particular needs or for a particular purpose” と定義されています。

語源は諸説あるようですが、Online Etymology Dictionaryで調べると、 “c. 1300, from Anglo-French tailour, Old French tailleor "tailor," also "stone-mason" (13c., Modern French tailleur)” などとあり、石工に関連しているようです。(aqua)

tailored to #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tailor(ing) #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tailored to slip - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から