常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

court #3

 アメリカのイングリング・アイスクリームが、ハリー・ポッターに出てくる飲み物の味のアイスを一般販売していることがわかりました。

Butterbeer ice cream hitting shelves for Harry Potter fans

ORWIGSBURG, Pa. (AP) -- A Pennsylvania ice cream maker is courting Harry Potter fans with a new flavor based on Hogwarts' favorite drink, "butterbeer."
Yuengling's Ice Cream notes that J.K. Rowling once described butterbeer as tasting "a little bit like less sickly butterscotch." With that in mind, Yuengling's says the new butterbeer variety combines buttercream and butterscotch ice cream. Yuengling's says "the result is magical decadence that will transport you to another place and time."
President David Yuengling says the company hopes it made Rowling proud with the flavor.

http://mainichi.jp/english/articles/20170323/p2g/00m/0bu/031000c

 動詞の“court”を取りあげます。Oxford Living Dictionariesでは“to try hard to please someone, especially because you want something from them”と定義されておりました。
 『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(人の)機嫌をとる、歓心を得ようとする」とあります。
ここでは「ファンを魅了している」といったところでしょうか。
 同上英英辞典によると名詞はラテン語、動詞は古イタリア語・古フランス語の影響をそれぞれ受けているそうです。
 このユニークな味のアイスクリームは日本では、ユニバーサル・スタジオ・ジャパンで味わうことができます。(flyingbird)

court - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

court#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から