常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

impasse #2

 G20が閉幕し共同声明が出されました。出された声明の中には,保護主義に対抗するという文言が削除されておりました。アメリカのトランプ大統領に気を使ったためであると考えられております。
 記事の中で気になった単語は"impasse" /ímpæs/です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「袋小路; 行き詰まり, 難局」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"A situation in which no progress is possible, especially because of disagreement; a deadlock"と定義されております。米国のムニューチン氏は,自由な貿易は大切であるが,同時にバランスも求められると述べております。(Ume)

G20 finance ministers drop anti-protectionist pledge

But two days later, the communique approved by all the assembled finance ministers was published without a commitment to bolster free trade and dropped a pledge to "resist all forms of protectionism" from the previous year's document.
German Finance Minister Wolfgang Schauble said the meeting had reached an impasse when it came to the issue, and added that his counterparts could not "force partners" - read the United States - "to go along with wording with which they don't agree".
Mr Schauble insisted that there had been "a lot of goodwill" at the meeting, but whether that goodwill extends to the future trade relationship with the world's largest economy is now very much in doubt.

http://www.bbc.com/news/business-39315098

impasse - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から