常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

make a killing #2

 すでに取り上げられていますが,村上春樹さんの4年ぶりとなる長編小説が24日から書店に並びました。

Murakami fans snap up his new novel, begin giving opinions

Bookstores opened earlier than usual in a bid to make a killing.

Fans rushed out of their homes to grab a copy of the novel and read a few pages on their way to work.

And some were giving their opinion on Haruki Murakami's "Kishidancho Goroshi" (Killing Commendatore), a two-volume work, just hours after it went on sale.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201702240039.html

 気になったのは,“make a killing”という表現です。“killing”という単語から「殺すこと」という意味を連想しますが,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でさらに調べると「〔集合的に〕しとめた獲物」とあり,そこから転じて「(思わぬ)大もうけ」を意味するようです。

 また“make a killing”をCambridge Dictionary Onlineで確認すると“to earn a lot of money in a short time and with little effort”と定義されていることから,「あっという間に」「ほとんど努力せずに」といった意味合いが含まれているとわかります。(ninetails)

You can’t make a living, but you can make a killing - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から