常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

thumb through 復習

 何度も取り上げられていますが,村上春樹さんの新作『騎士団長殺し』が24日から発売となりました。

Murakami's 1st multivolume novel in 7 yrs goes on sale

TOKYO (Kyodo) -- Avid fans of Japanese novelist Haruki Murakami flocked to bookstores in Japan early Friday to buy his first multivolume novel in seven years, which hit the shelves at midnight.
Some stores organized special sales events for "Kishidancho Goroshi" ("Killing Commendatore") for people eager to thumb through the novel soon after release, including Sanseido Co., which allowed customers to stay in its store in Tokyo's Jimbocho area overnight.

http://mainichi.jp/english/articles/20170224/p2g/00m/0dm/002000c

 気になった表現は“thumb through”です。Cambridge Dictionaryでは“to turn the pages of a book, magazine, or a document quickly and only read small parts of it”と定義されてることから、“eager to thumb through the novel”で「本の中身を少しでも読みたい」と訳せるかと思います。
 “through”で本を通し読みするという意味が表現され,面白いと感じました。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「ページをぱらぱらめくってざっと見る」とありました。
 『騎士団長殺し』は二部作となっていて、発売前から累計部数は第一部は70万部、第二部は60万部と人気を博しています。第一部の部数は『IQ84 BOOK3』に並ぶ、過去最高の数値です。(flyingbird)