常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

piping hot #2

 冬に美味しい「タラ」を使ったサクサクフリッターのレシピが紹介されています。

OISHII / Try deep-fried cod to enjoy a crisp, light alternative

Cod fritters

In this column, chefs and cooking experts share recipes that are easy to prepare at home.

The best season for cod is winter, and the fish is usually used in nabe hot pots. Cooking expert Maki Watanabe shared a cod fritter recipe so you can deep-fry the fish for a change. Adding sparkling water to the batter gives it a crisp, light texture. Take a bite when it’s piping hot.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003509934

 気になった表現は “piping hot” です。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「<飲食物など>非常に熱い」とありました。ここで “piping” が指すものを確認したところ, 「笛の音」, つまり甲高い音を示すとのことから, 調理時の焼き音を表象していると考えられます。Merriam-Webster.comには “very hot” と定義され, “The coffee was served piping hot.” という例が挙げられていました。ちなみに “pipe” は, “to peep” を表すラテン語 “pipare” に由来するそうです。(Cayu)

piping - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から