常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

alphanumeric

 都営バスの路線名の表示に英数字を用いて表記する方法が導入されるようです。

Tokyo buses to be given alphanumeric route displays

The Tokyo metropolitan government plans to introduce alphanumeric route displays for its bus services as early as in 2018, informed sources told Jiji Press on Tuesday.

The Tokyo government aims to attract more foreign users with the more accessible route displays ahead of the 2020 Tokyo Olympic and Paralympic Games. It also plans to call on other bus operators to follow suit.

The metropolitan government’s transportation bureau currently operates 129 bus routes, and they are displayed by the combinations of kanji characters mainly showing places of terminals and numbers.

In the envisaged new system, alphabets representing places of terminals and numbers will show routes, according to the sources.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003522014

 alphanumeric /ˌælfənjuːˈmerɪk / を取り上げます。これはalphabetとnumericという2つの語に分けられ、numericは「数の、数に関する」などの意味を表す形容詞です。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べましたが見つからなかったため、電子辞書内蔵の『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)で調べると、「(コンピュータ)英字と数字を組み合わせた、英数字の」とありました。

 Merriam-Websterには “consisting of both letters and numbers and often other symbols (such as punctuation marks and mathematical symbols)” や “capable of using or displaying alphanumeric characters” と定義されています。

 これまで都営バスは路線名を漢字と数字の組み合わせで表記していましたが、オリンピックやパラリンピックなどにも向けて、外国人の利用者にもわかりやすくするという狙いがあるようです。

 Alphabetに関連して、以前ブログには “alphabet soup” という表現が取り上げられておりました。(aqua)

alphabet soup - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から