常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tableau

 先日行われた、安倍首相とトランプ大統領のゴルフ外交についての記事から取り上げます。

A Presidential Golf Outing, With a Twist: Trump Owns the Place

WEST PALM BEACH, Fla.--Black plastic covered the doors and windows in an ornate suite at one of President Donald Trump’s resorts Saturday, as he bonded with Prime Minister Shinzo Abe of Japan over a round of golf on a pristine day.
The covering blocked U.S. and Japanese journalists from capturing a glimpse of the leaders on the lush private course in Jupiter, Florida. But Trump’s aides snapped their own picture of the friendly tableau, posting a photo of the men sharing a high-five, with an American flag waving majestically in the distance, to the president’s social media accounts for his millions of followers to see.
“Having a great time hosting Prime Minister Shinzo Abe in the United States!” Trump’s post said.

http://www.asahi.com/ajw/articles/SDI201702128903.html

 気になった単語は“tableau”です。Oxford Living Dictionariesでは“A group of models or motionless figures representing a scene from a story or from history; a tableau vivant”と定義されていました。
 『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では、この文章に適する語義として「絵のような場面、劇的場面」というものがありました。
“tableau vivant”で「活人画」となるそうです。「活人画」とは扮装をした人が画中の人物のように動かず無音で、歴史上の人物や出来事を再現するもののことです。テレビ番組で、歴史の特集の時にナレーションとともに流れる再現VTRがイメージしやすいかと思います。
 また、“table”が隠れているのでフランス語を語源とした単語であることがわかります。“table”といえば「テーブル、食卓」を思いつきますが、古フランス語で「ボード」や「四角いパネル」といった意味もあったそうです。

 日本の首相とアメリカ大統領がゴルフをするのは、岸信介首相とアイゼンハワー大統領が1957年に行って以来60年ぶりのことなので、トランプ氏がツイッターにあげた写真はまさに「劇的瞬間」となったようです。(flyingbird)