常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

clavicle

 オーストラリア人の男性が北海道で大けがを負った一連の出来事が書かれた記事です。入院先では言語面で大変な思いをしたようです。

‘I thought I’d die’: Aussie’s holiday ordeal in a Japanese hospital

“Been having a great time ... it’s just top-to-bottom unbelievable, beautiful snow,” he told his friends in a Facebook video on January 11.

“Really enjoying the night-life, the food. The people are great. Happy holidays!”
Within hours the 50-year-old from Sydney’s south would be in the worst pain of his life, writhing on the ground, trying in vain to scream for help.

After leaving the groomed ski run and winding through the trees at one of Hokkaido Island’s most well-known ski destinations, Bruce clipped some bamboo and tumbled hard.

He broke six ribs in the front and one in the back. He busted his knee, smashed up one of his fingers and snapped his clavicle clean in half.

(一部抜粋)

http://www.news.com.au/travel/travel-updates/incidents/i-thought-id-die-aussies-holiday-ordeal-in-a-japanese-hospital/news-story/2089e9b6f1cc15ddbf2cd611bdcb273d

 今回取り上げる単語は、clavicle /klˈævɪkl/です。Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 “technical term for collarbone”と載っておりました。そこでcollarboneを引いてみたところ、 “either of the pair of bones joining the breastbone to shoulder blades”と書かれておりました。
ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「(医)鎖骨」と定義されておりました。ちなみにcollarboneは「(解剖)鎖骨」とのことでした。
 取り上げた単語とは関係ないのですが、記事内で骨が折れたときの様子を “pop”と表しておりました。日本語で言うと「ポキッ」のような意味合いなのかなと考えました。こういうpopの使い方もあるのだなと、勉強になりました。(Gomez)

collar bone - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から