fruity
バレンタインデーに合わせてハート型のイチゴが販売されます。
Heart-shaped strawberries are the food of love for Valentines
YANAI, Yamaguchi Prefecture--To sell strawberries at 1,270 yen ($11) a pop before tax might seem like a fruity idea, but it came to fruition at Courage-Create Co., and sales are on the up as Valentine’s Day approaches.
The selling point is their perfect heart-shape, and the company, which handles production and sales, is doing brisk trade and selling a limited lot of 100 units daily.
http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201702010032.html
今回取り上げるのは“a fruity idea”です。
“fruity”は日本語でも「フルーティーな香り」などといった言い方がありますが、また違った意味があるようです。
『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館与点)を引くと「1.果物のような 2.(話などが)好奇心をくすぐる、きわどい 3.(英略式)声が豊かで深みのある 4.(米略式)いかれた、狂った」の4つの定義がありました。
その中で、今回の記事に適する訳として、4の意味が一番合っているかと思いました。
Merriam-Websterではslangとして“crazy, silly”とありました。
よって、一粒1700円という高い値段に対し「ありえないアイディア」といっているようですが、そんなアイディアも“come to fruition”で採用されたようです。
このように、イチゴが話題なので“fruit”が含まれた表現が使われています。(flyingbird)
come to fruition 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
the fruit(s) #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から