ruffle one's feather
アメリカのキャロライン・ケネディ大使が3年の任期を終え、退任します。
Caroline Kennedy Leaves Japan After 3 Years as US Ambassador
Caroline Kennedy is stepping down Wednesday after three years as U.S. ambassador to Japan, where she was welcomed like a celebrity and worked to deepen the U.S.-Japan relationship despite regular flare-ups over American military bases on the southern island of Okinawa.
She ruffled some feathers early on by tweeting her opposition to Japan's dolphin hunt, shortly after her embassy issued a statement expressing "disappointment" that Japan's leader had visited a shrine that memorializes World War II war criminals, among others.
During her tenure, though, the conservative Prime Minister Shinzo Abe and liberal U.S. President Barack Obama built a relationship of trust despite coming from opposite ends of the political spectrum.
取り上げる表現は"ruffle one's feather"です。
まず、"feather"を『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で引いてみたところ、"ruffle one's feather"で「(人)をわずらわせる、
怒らせる」とありました。
また、"ruffle"には「(布など)をくしゃくしゃにする」などの他に、「(人、心)を動揺させる、いら立たせる、怒らせる」という意味もあり、"up"と共起します。
ケネディ大使がツイッターで、日本のイルカ漁や、安倍首相の靖国神社訪問に対する不満を述べていることを表現しています。(Akim)