常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

wet foot, dry foot policy

オバマ大統領がキューバからの移民を優遇する政策を廃止すると発表しました。

Cuban-Americans react to end of 'wet foot, dry foot' policy

(CNN)Laura Vianelo remembers the stories of young Cuban migrants who "threw themselves at the sea," only to die in a desperate attempt to set foot on American soil.

http://edition.cnn.com/2017/01/13/us/wet-foot-dry-foot-reaction/index.html

今回取り上げる表現は,“wet foot, dry foot policy”です。“policy”があることから政策ということが分かります。「濡れた足,乾いた足政策」とはどのような政策なのでしょうか。記事には,次のように定義されていました。“The policy encouraged Cubans to risk their lives to seek freedom and enter the US without a visa to become permanent residents”

さらに調べてみると,少し前のCNNの記事に政策について書かれていました。「ウェット・フット,ドライ・フット政策」と言い,1995年に改正された「キューバ調整法」に基づき,難民を海上で保護した場合はウエット・フット(ぬれた足)として送還するが,いったん米領内の陸地にたどり着けばドライ・フット(乾いた足)として滞在を認めるという政策のようです。(Nao)