常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

in limbo 復習

日本語学校の中には留学生を奴隷として使っているのもあるようです。

Experts warn Japan’s language schools are becoming a front for importing cheap labor

A 29-year-old Nepalese student in Tokyo has found herself stuck in limbo with her dreams derailed, and the state of Japan’s language schools is to blame.

A survivor of human trafficking in the past, the woman, who wished to be identified only by her last name, Puri, came to Japan in 2014 as an exchange student.

Brimming with high expectations at the time, she said she was determined to acquire a master’s degree in sociology, with an emphasis on a subject dear to her, women’s rights.

一部抜粋

http://www.japantimes.co.jp/news/2017/01/03/national/social-issues/experts-warn-japans-language-schools-are-becoming-a-front-for-importing-cheap-labor/#.WGxUELRcW2c

取り上げるのは一段落目の"in limbo"です。

ジーニアス英和辞典』(第5版)には「無視されている、宙ぶらりんになっている」と記されており、cueo Dictionaryには"the state of being disregarded or forgotten"と定義されていました。ここでは「自分自身が生殺しの状態にされいている」と訳せると思います。もともと"limbo"には「忘却」の意味があり、ここから派生したのではないでしょうか。

過去にも同じ表現が取り上げられていました。参考してみてください。(Mt.Fuji)


in limbo #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

in limbo - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

in limbo - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から