常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

at pains to point out #2

映画「君の名は。」を手がけた新海誠監督についての記事からです。

Director Shinkai overwhelmed by success of 'your name.'

PARIS — Makoto Shinkai has a problem, a big problem. His mystical teenage body-swap movie “your name.” has become such a massive hit it’s beginning to worry him. “It’s not healthy,” the boyish director told AFP. “I don’t think any more people should see it.”

(中略)

Shinkai is also at pains to point out that although “the chemistry between Ando” and his other lead artist Masayoshi Tanaka was key to the film’s success, his team is no reboot of Miyazaki’s famous Studio Ghibli.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/entertainment/director-shinkai-overwhelmed-by-success-of-your-name

“at pains to point out”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』には記載がなかったので、英辞郎on the WEBで調べてみると「〜を指摘しようと苦心する」とありました。
LDOCEを見てみると“be at pains to do something”で“to be especially careful to make sure people understand what you are saying or what you plan to do”と定義されています。
新海誠監督が、名前を上げている安藤雅司さんは「もののけ姫」や「千と千尋の神隠し」の作品で知られる作画監督で別のインタビューでも新海監督が安藤作画監督の仕事の様子を絶賛されているものを見つけました。
http://filmers.jp/articles/2016/08/21/post_80/
1つの作品をつくりあげるのに多くの人々が携わっていて、at pains to point outはそれに対する監督の思いが含まれていると思いました。(lua)

be at [take, go to] (great) pains to do - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から