常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

homonym

 中国のインターネット市民(ネチズン)に関する記事です。ネチズン達はニュースなどを元にして多くのキャッチーな言葉をネット上で生み出し,ものすごい速さで拡散させていきます。
 記事の中で気になった単語は"homonym"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「同音異義語」という意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"Each of two or more words having the same spelling or pronunciation but different meanings and origins"と定義されております。中国ではトランプ氏の名前が"bed-breaker"という意味と同音異義語であるようです。(Ume)

The words that ruled the Chinese internet in 2016

Last year, US President-elect Donald Trump was known as "bed-breaker" - a Chinese homonym for his name.
This year, he's "chuanpu", one of two spellings of his name commonly used by mainstream media outlets.
Some have joked about his connection to Sichuan, whose name shares the same Chinese character. But the weirdest riff of all happened when some speculated that he was actually from the southwest province best known for its pandas and spicy food.
The conspiracy theory, spread on social networks Weibo and WeChat, is that Trump was born in 1946 in Sichuan when his father set up a business in China after World War Two.

http://www.bbc.com/news/world-asia-china-38400802