常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

at loggerheads #3

ウクライナに対する軍事的な介入をめぐり, NATOとロシアの間では緊迫した状態が続いています。

NATO, Russia stall on Ukraine in talks

NATO and Russia remain at loggerheads over Ukraine, the alliance’s top official said Monday, but have discussed a proposal to try to improve air safety over the Baltic Sea.

NATO Secretary General Jens Stoltenberg said the 28-nation military alliance and Russia “have profound disagreements on the crisis” in Ukraine.

He said NATO allies “reiterated their strong support for Ukraine’s sovereignty and territorial integrity” and insisted that they would never “recognize Russia’s illegal and illegitimate annexation of Crimea.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003417636

今回取り上げる表現は “at loggerheads” です。

まず, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で “loggerhead” /lɒɡəhed/ を調べると, 「[動]ウミガメ」とありました。 転じて, “at loggerheads” は, 「仲たがいして, 対立して」という意義を表すそうです。

Merriam-Webster.com に “at loggerheads” は, “in or into a state of quarrelsome disagreement” と定義されていました。

今回は, “loggerhead” の意義をさらに確認したところ, 「(ボートの)網掛け柱」や, 古い方言で「でくのぼう」を示すことがわかりました。(『リーダーズ英和中辞典』)どちらも, ウミガメの様子から連想されたものであると考えられます。(Cayu)

at loggerheads - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
at loggerheads#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から