cobble together 復習
ソフトバンクがアメリカに500億ドル投資するニュースがありました。その件に関して,いつ,いくら投資するのかと疑問が浮かび上がっているようです。
SoftBank's $50 billion pledge to Trump just got more complicated
Related: The big money behind Trump's tech deal is from Saudi Arabia
Nicholson disputed that Son said the $50 billion investment in the U.S. would come entirely from the fund. "The way I understood it, it is a commitment from SoftBank," he said. "Where and what exactly it comes from, that's a little beside the point." The OneWeb deal also wasn't cobbled together since Trump won the election.
http://money.cnn.com/2016/12/20/technology/softbank-oneweb-investment-trump/index.html
今回取り上げる表現は,“cobble together”です。これは,以前ブログに取り上げられていましたが,「を不細工に継ぎはぎする」や「やっつけ仕事で仕上げる」という意味があります。さらにCambridge Dictionaryを確認すると,“ to do or make something quickly and not very carefully”と定義されています。あまり良い意味としては使われていないようですね。
“cobble”を見ていくと,様々な意味があります。名詞には,「(鉄道・道路舗装・壁用の)丸石,くり石」(=cobblestone)や「丸石大の石炭」(=cob coal)といった語義があります(『ジーニアス英和辞典』大修館書店)。動詞は,「〈靴〉を修繕する」や「丸石を敷く」,「丸石で舗装する」があり,後者の二つは,ヨーロッパの道を思い浮かべると分かりやすいかもしれません。
また,昨日の裏ゼミでやった英検プリントの中に“cobbler”があったことを思い出しました。意味は,「靴直し(店)」です。(Nao)