常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the tip of the iceberg 復習

日本でも人気を博した「君の名は。」が中国でも大ヒットしています。

Why is Japanese anime getting big in China?

Japanese anime film Your Name has already been a huge success in its own country. And now it has become the country's most successful film yet at the Chinese box office.

中略

Is it a one-off?

With box office ticket sales of nearly $78m, the 2D animation replaces Stand By Me Doreamon as the top grossing Japanese film of all time in China.

And that could just be the tip of the iceberg for anime creators.

以下省略

http://www.bbc.com/news/world-asia-38246184

今回取り上げる表現は、“the tip of the iceberg”です。まず、“iceberg”という表現を『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)で引いたところ、「氷山」という意味がありました。“ice”が「氷」という意味なのはよく知られています。その後ろについている“berg”を『ウィズダム英和辞典』で引いたところ、“berg”は“iceberg”と同義としか出ていませんでした。インターネットで検索してみたところ、ドイツ語で“berg”は「山」を意味すると出てきました(「Bing翻訳」)。

今回の記事に出てきた“the tip of the iceberg”は、「氷山の一角」という意味です。LDOCEでは、“a small sign of a problem that is much larger”と定義されていました。LDOCEの定義ではネガティブなニュアンスが含まれていますが、今回の記事においてはポジティブな文脈で用いられているので、どちらのニュアンスでも用いることができそうです。
(Blue Sky)

ice floes - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から