常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

thyroid 復習

福島第一原子力発電所で作業していた東京電力の社員がガンの診断とされたことを受け、労働局は原因が原発関連であるとの見解を出しました。

Tepco worker’s thyroid cancer is recognized as work-related

Japanese labor authorities have recognized the thyroid cancer of a man who worked at Tepco’s stricken Fukushima No. 1 nuclear plant as a work-related, it was learned Friday.

It is the first time that thyroid cancer has been recognized as a work-related illness caused by radiation from the plant after it was damaged in the March 2011 earthquake and tsunami.

一部抜粋

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/12/17/national/tepco-workers-thyroid-cancer-recognized-work-related/#.WFXAP7RcW2c

今回取り上げるのは記事中にたびたび出てくる"thyroid"という単語です。

ジーニアス英和辞典』(第5版)には「甲状腺甲状腺の」と記されており、Word Reference com には"Anatomy of or pertaining to the largest cartilage of the larynx, forming the projection known in humans as the Adam's apple."と定義されていました。ここでは「甲状腺ガン」と訳すのが適切だと考えられます。

ちなみに英英辞典の最後にある"Adam's apple"は日本語で「喉仏」と訳されます。語源が気になったのでインターネットで調べてみたところ、昔アダムという人物が禁断の木の実を食べそれが喉仏に引っかかったため"Adam's apple"と呼ばれているようです。(Mt.Fuji)

thyroid cancer 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Thyroid cancers - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から