常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

too-cozy relationship

ドナルド・トランプ次期米大統領は13日, 新国務長官にレックス・ティラーソン氏を指名すると発表しました。

Trump Picks Rex Tillerson, Exxon C.E.O., as Secretary of State

WASHINGTON — President-elect Donald J. Trump on Monday settled on Rex W. Tillerson, the chief executive of Exxon Mobil, to be his secretary of state, dismissing bipartisan concerns that the globe-trotting leader of the energy giant had forged a too-cozy relationship with Vladimir V. Putin, the president of Russia, transition officials said.

Mr. Trump planned to announce the selection on Tuesday morning, finally bringing to an end his public and chaotic deliberations over choosing the nation’s top diplomat — a process that at times veered from rewarding Rudolph W. Giuliani, one of his most loyal supporters, to musing about whether Mitt Romney, one of his most vicious critics, might be forgiven.

以下省略

http://www.nytimes.com/2016/12/12/us/politics/rex-tillerson-secretary-of-state-trump.html?emc=edit_na_20161212&nlid=61645515&ref=cta&_r=0

今回取り上げる表現は “too-cozy relationship” です。

“cozy” は「居ごこちのよい」という意味でよく知られていますが, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「和気あいあいとした, くつろいだ」, また「なれあいの」という意義も示すことがわかりました。

Merriam-Webster.comで確認したところ, 上記に近いものとして, “marked by the intimacy of the family or a close group” と定義されていました。

今回選出されたティラーソン氏は, 過去に露プーチン大統領から友好勲章を与えられた事実からもわかるように, 両者が極めて親しい間柄であることを “too-cozy relationship” と表現しているのではないかと思いました。(Cayu)

以下, “cozy” に関する記事が取り上げられています。
cozyな関係 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
cozy #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から