step on a rake
カナダのトルドー首相に対して,批判の声が挙がっているようです。
The week in commentary: Trudeau's honeymoon is over, again
It turns out Pandora's Box might have actually been an emergency preparedness kit for women in politics. Sure, they have to deal with endless sexism, but at least none of it is self-inflicted. That's not the case for Trudeau, who seems to keep stepping on the same rake wherever he goes. At this point, one could be forgiven for thinking he comes closer to resembling a Looney Tunes cartoon than a prime minister.
http://www.cbc.ca/news/opinion/trudeau-honeymoon-1.3878554
今回取り上げる表現は,“step on a rake”です。“rake”は,「熊手,レーキ」などの意味で知られています。個人的には,野球のグラウンド整備でよく使っていたレーキを思い浮かべます。そのまま直訳すると,「熊手を踏む」となりますが,どのような意味でしょうか。
手持ちの辞書には,記載されていなかったので,ネットの力を借りて調べてみると,信ぴょう性のある辞書にはなく,低いですが,Your Dictionaryに次のような定義がありました。
“To step on the tines of a garden rake, causing the handle of the rake to rise from the ground rapidly, invariably striking the person walking in the face”
踏んだはずみで,勢いよく上がってくるレーキが顔に当たるとあります。つまり,ここでは,“keep stepping on the same rake”で,「毎回自分のせいで同じようなミスを犯す」となるのではないでしょうか。(Nao)