常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cough up 復習

共同通信社の全国電世論調査によると、安倍内閣の支持率が60%に到達したとのことです。内閣支持率が60%を超えるのは2013年の調査以来だそうです。

Survey finds Abe Cabinet support rate surges to 60.7%

The approval rating for Prime Minister Shinzo Abe’s Cabinet got a huge boost this month, jumping nearly seven points to 60.7 percent, a monthly nationwide telephone survey shows.

The sharp uptick is the first time the support rate has topped 60 percent in a Kyodo News poll since October 2013, when it reached 60.7 percent. The survey was conducted Saturday and Sunday.

While the jump certainly improves on the 53.9 percent support rate logged in October, the Cabinet’s disapproval rating also fell, to 30.4 percent from 33.2 percent.

In a separate question about Japan’s contribution to maintaining the U.S. military deterrent in the country, 86.1 percent said it was not necessary for Japan to pay more.

The question came after U.S. President-elect Donald Trump complained during his election campaign that Tokyo has shouldered too little of the costs for stationing U.S. forces here. Trump said he would consider withdrawing them unless Japan coughed up more cash, raising concerns in Tokyo over the future of the bilateral alliance.

一部抜粋

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/11/27/national/politics-diplomacy/abe-cabinet-support-rate-surges-60-7/#.WDs9B2ZcW2c

今回取り上げる表現は最終段落の"cough up"というフレーズです。文字通り「咳をする」という意味もありますがこの記事ではどのように用いられているのでしょうか。

そこで『 ジーニアス英和辞典』(第5版)を参照してみると「〜をしぶしぶ払う、〜をしぶしぶ寄付する」と記されてしました。また同時に Word Reference com も調べてみると"to surrender (money, information, etc), esp reluctantly"と定義されていました。英英辞典にもあるように「いやいや〜する」というニュアンスが伝わってきます。

一見ただ日本側が米軍側の負担を払うと訳せると思いましたが、無理やり払わされるような感じも読み取れると感じました。(Mt.Fuji)

この表現は過去にも取り上げられています。また先生の著書『 一歩先の英文ライティング』にも同じフレーズが記されていました。

cough up - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cough up #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cough up 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から