常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

virtue-signaller

公開前からエマ・ワトソンが主役ということで話題になっている実写版「美女と野獣」について、アニメーションでポット夫人の声を務めた女優のアンジェラ・ランズベリーがコメントをしました。

Angela Lansbury slams new Beauty and the Beast re-make: "I don't know why they're doing it!"

She is, of course, one of the most respected female performers in Hollywood.
So virtue-signaller Emma Watson will surely be unimpressed that Angela Lansbury has dissed the forthcoming remake of Disney classic Beauty and the Beast.

http://www.mirror.co.uk/3am/celebrity-news/angela-lansbury-slams-new-beauty-9343959

今回取り上げるのはvirtue-signallerです。

手持ちの辞書には載っていなかったので、Urban dictionaryで調べると“virtue-signalling”のかたちで“Saying you love or hate something to show off what a virtuous person you are, instead of actually trying to fix the problem.”と定義されていました。
“signal”が含まれていることから「美徳」を重んじている様子が想像できます。

ここではアンジェラ・ランズベリーの実写化に対する厳しい意見を受けても、エマ・ワトソンは「(このコメントに対し)批判や反論など悪徳的な行為を行わない人」で、文章の後半に書かれているように「言われたことを気にしない」であろうと予想されていることがわかります。(flyingbird)