常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

tip-toe around

カナダのトルドー首相は,キューバカストロ前議長の死去を受けて,彼を称賛しましたが,国民はそれを批判しているようです。

Justin Trudeau ridiculed over praise of 'remarkable' Fidel Castro

Justin Trudeau, the Canadian prime minister, has been mocked and criticised over his praise of the late Cuban leader Fidel Castro.

中略

Trudeau’s comments were markedly more positive than most western leaders, who either condemned Castro’s human rights record or tip-toed around the subject.

以下省略

https://www.theguardian.com/world/2016/nov/27/justin-trudeau-ridiculed-over-praise-of-remarkable-fidel-castro

今回取り上げる表現は,“tip-toe around”です。“tip-toe”というと,「つま先」で知られていますが,ここでは,動詞の用法で用いられています。動詞の意味を確認してみたところ,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,「つま先で立つ」や「つま先で歩く」が記載されていました。

今回取り上げた表現に含まれている“around”と共起することで,「〈問題・人〉を避ける」という意味に変化します。さらにCambridge Dictionaryを引いてみると,“to avoid dealing with a difficult subject, problem, or person”と定義されていました。困難なことに対して避けるという意味が含まれているようです。(Nao)