常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

booby trap #2

イラク第2の都市であるモスルのISからの奪還作戦が始まって1か月経ちますが、悪天候が影響を及ぼしているようです。

Mosul Iraq battle: Bad weather slows advance inside city

A general said poor visibility was limiting the ability of aircraft to provide cover, adding that troops would secure eastern areas they had entered.
IS militants were putting up fierce resistance, using snipers, booby traps and suicide car bombs.
Seven civilians were reportedly killed by mortar fire in one recaptured area.
Mosul, which was captured by IS in June 2014, is the jihadist group's last major urban stronghold in Iraq.

http://www.bbc.com/news/world-middle-east-38011818

今回取り上げるのは“booby trap”です。

まず“booby”と聞いて、「最下位賞」の「ブービー賞」を思い出し、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「ばか者」とありました。

次にに“booby trap”でひくと「偽装爆弾、(黒板消しを落とすような)罪のないいたずら」という意味があり、さらにハイフンがつくと(“booby-trap”)動詞で「偽装爆弾をしかける」となることがわかりました。
以前にこのブログで取り上げられた記事によると、“booby”の他の意味の「カツオドリ」を捕獲するための仕掛けからきている説があるとのことです。

ちなみに、Oxford dictionaries.com.によると、“booby”のもとはラテン語で「どもる、口ごもること」を表していたそうです。(flyingbird)

booby-trapped - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から