常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

boonies

大ヒット映画『君の名は。』はまだまだ首位をキープしております。

Japan Box Office: ‘Your Name’ Regains Top Spot

After slipping for a week, mega-hit animation “Your Name” reclaimed the top spot at the Japanese box office that it had previously held for nine weeks.

For the November 5-6 frame the film earned $2.8 million, while boosting its cumulative total to $172 million. This elevates it to number seven on the all-time box office list in Japan, behind “Princess Mononoke” on $185 million.

The highest ranking new release was “Drowning Love,” debuting in fourth. Based on George Asakura’s comic about a teenage model (Nana Komatsu) in Tokyo forced to return to her home in the boonies, where she finds romance in a local rich boy, the film bowed on 162 screens, with Gaga distributing. In its first weekend it recorded $1.0 million.

http://variety.com/2016/film/asia/japan-box-office-your-name-regains-top-spot-1201911457/

今回取り上げる単語は、booniesです。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「僻地,ど田舎」と載っておりました。通常は boondocksと書くようです。いずれにしても必ず複数形で使用します。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “rough or isolated country”と定義されておりました。

1940年代から使用され始めたようです。語源はタガログ語(フィリピンの公用語の語源でもある)の”bundok”という単語だそうで “mountain”という意味があるそうです。(Gomez)