常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

toxoplasmosis

猫の糞便が特定の感染症を蔓延させるとして, 一部では他の野生動物に与える影響が懸念されています。

Cat poop issue divides Hawaii animal lovers

Two wildlife issues have collided in Hawaii, pitting one group of animal defenders against another in an impassioned debate. The point of contention? Deadly cat poop and the feral felines that produce it.

Federal researchers believe feces from the legions of stray cats roaming Hawaii is spreading a disease that is killing Hawaiian monk seals, some of the world’s most endangered marine mammals. Some conservationists advocate euthanizing those cats that no one wants, and that has cat lovers up in arms.

中略

The problem stems from a parasite common in cats that can cause toxoplasmosis, a disease that has killed at least five female Hawaiian monk seals and three males since 2001, according to the National Oceanic and Atmospheric Administration.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003290471

今回取り上げる表現は “toxoplasmosis” です。

はじめに接頭辞 “tox-” から, “toxoplasmosis” は有害であることをイメージしました。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で確認すると, 「[獣医・医]トキソプラズマ症」と記されていました。

Merriam-Webster.comには “infection of humans, other mammals, or birds with disease caused by a toxoplasma (Toxoplasma gondii) that invades the tissues and may seriously damage the central nervous system especially of infants” と定義されています。

今回は “toxoplasmosis” の成り立ちが気になり調べたところ, 「毒」を表す “toxo-”, 「[生]形成するもの」を示す “-plasma”, そして「作用」や「(病的)状態」を指す “-osis” が組み合わさってできた表現であることがわかりました。(Cayu)