常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pick up steam 復習

pick up steam 復習

とんこつラーメンチェーンの「一蘭」がアメリカに初出店します。

Kyushu chains serving up more ‘tonkotsu’ ramen overseas

The exporting of Kyushu-style “tonkotsu ramen” is picking up steam, as restaurant chains hope the noodles served in white broth derived from pork bone prove as popular overseas as in Japan.

The Fukuoka-based Ichiran ramen chain plans to set up shop in the United States, while the Kumamoto-based operator of Ajisen Ramen is eyeing Italy for expansion.

The Ippudo chain, also based in Fukuoka, already announced it would begin operations in Myanmar next spring, while the Yamagoya chain, based in Kawara in Fukuoka Prefecture, established its first outlet in London in September.

The brands have built up financial strength, but they expect limited leeway for further expansion in the Japanese market.

The Ichiran chain will open an outlet in the Brooklyn borough of New York City at lunch time on Oct. 19.

Construction of the 68-seat Ichiran NY Brooklyn restaurant has cost about 1.5 billion yen ($14 million).

The restaurant will serve the Classic Tonkotsu Ramen, with identical flavor as Ichiran’s signature product in Japan, and the outlet will retain the interior designs of Ichiran restaurants in Japan, namely counter seats for individual customers separated by partitions.

One bowl of ramen will cost $18.90, about twice as expensive as a bowl in Japan. Company officials said that is a normal price in New York.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201610180003.html

今回取り上げる表現は、“pick up steam”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、“get [pick, build] up steam”で「〈計画・活動などが〉勢い[はずみ]がつく」とありました。

LDOCEでは、“if plans, beliefs etc pick up steam, they gradually become more important and more people become interested in them”と定義されていました。

今回の表現の第1義には「〈機関車などが〉次第に速度を上げる」という意味があります(『ウィズダム英和辞典』)。この第1義から、比喩的に「勢いを増す」という意味が生まれたようです。(Blue Sky)

pick up steam - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から