常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cradle 復習

市民団体が署名サイトで東京オリンピックのために千代田区内のイチョウなどの街路樹300本が伐採されるのは許せないとして反対を訴えているようです。

Plan to cut down historic trees in Tokyo’s Chiyoda Ward faces local opposition

Government plans to cut down 300 ginkgo and platanus trees lining the streets of Tokyo ahead of the 2020 Olympics have sparked an online opposition campaign seeking to prevent their removal.

Chiyoda no Gairoju wo Mamoru Kai (The Group to Protect Streetside Trees in Chiyoda), a citizens group with connections to Tokyo’s Chiyoda Ward, launched a petition on Change.org two weeks ago.

The petition has so far garnered more than 38,000 signatures, with many complaining the trees should not be removed for a mere two-week sporting event. They say the trees — a number of which are more than 80 years old — offer a much-needed respite from Tokyo’s concrete jungle.

A total of 300 trees are scheduled to be felled on three major roads in Chiyoda Ward, long known as the nation’s cradle of higher education and literary culture.

以下省略

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/10/16/national/plan-cut-historic-trees-tokyos-chiyoda-ward-faces-local-opposition/#.WAPjtMdcW2c

今回取り上げる表現は"cradle"という単語です。from cradle to graveというフレーズで知られているように「ゆりかご」という意味がおなじみですが、ここではどのように用いられているのでしょうか。

ジーニアス英和辞典』(第5版)には、「(芸術・国民などを育成した)揺籃の地」と記されており、Word Reference com には”the place where something develops or grows in its early years:”と定義されていました。

「ゆりかご」という意味から派生したことを考えると覚えやすいと思いました。(Mt.Fuji)

p.s. 過去にも同じ単語が取り上げられています。

cradle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から