常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

scaffolding 復習

東京都港区六本木にあるマンションで工事用の足場の解体作業中に鉄パイプが落下しました。鉄パイプは通行人の男性に直撃し、男性は亡くなりました。

Man killed by falling iron pipe in Tokyo's Roppongi area

An iron pipe that fell from near the 10th story of a building under construction in Tokyo's Roppongi district struck a pedestrian on the head and killed him on Friday, police said.

The accident occurred just before 10 a.m. as workers were dismantling scaffolding. Rescue workers had to cut the pipe from the head of Kazuhiko Iimura, 77, from Tokyo's Shinjuku Ward, in order to take him to hospital, where he was pronounced dead.

The pipe measured around 1.8 meters long and 3 centimeters thick, with the tip that struck the man being thinner.

The victim's wife, also in her 70s, was transported to hospital but did not suffer major injuries herself, according to the police.

The accident happened near Roppongi subway station.

http://mainichi.jp/english/articles/20161014/p2g/00m/0dm/085000c

今回取り上げるのはscaffoldingです。教職を目指しているわたしにはヴィゴツキー的な社会構成主義の考え方にもとづく生徒への「足場作り」という意味でおなじみのことばですが、改めて調べてみました。

ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べますと、不可算名詞で「(建設現場の)足場、足場材料」とありました。LDOCEには “a set of poles and boards that are built into a structure for workers to stand on when they are working on the outside of a building” と説明されております。日本語の意味からはわかりませんでしたが、a setということばから、パイプと板とを合わせて一式のものとする考えがあることがわかりました。

この表現は過去にも取り上げられておりました。(aqua)
scaffold - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から