常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

kamikaze #2


アメリカ大統領選挙共和党候補ドナルド・トランプ氏は自身のツイッター上で、離反を表明した共和党幹部のポール・ライアン下院議長を非難しました。

Donald Trump: 'The shackles have been taken off me'

Washington (CNN) Donald Trump is launching a kamikaze mission -- fracturing his own party four weeks before Election Day.

The GOP nominee is lashing out in a stream of tweets boiling with rage and resentment, slamming House Speaker Paul Ryan for effectively cutting him loose and accusing the party leadership of dooming his campaign. It's a meltdown unprecedented by a presidential nominee this late in the year.

http://edition.cnn.com/2016/10/11/politics/donald-trump-paul-ryan-tweets/

今回取り上げるのは、“kamikaze”/ˌkæm.iˈkɑːzi/という表現です。この単語を聞くと、「(元寇)神風」や「第二次世界大戦での日本軍の神風特攻隊」といった意味を思い浮かべますが、この記事では形容詞として用いられていると分かります。

そこで“kamikaze”をLDOCEで調べてみると、“used to describe someone who is willing to take risks, without caring about their safety”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には「神風特攻隊員〔機〕のような、無鉄砲な」などと記載されていました。この単語から、今回のライアン氏への非難がトランプ氏本人の首を絞めることであったかが伝わってきます。(ninetails)

Romney's kamikaze strategy - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から