常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

muddle through


経営危機にあるドイツ銀行は, 証券会社と資本調達をめぐり, 内密な協議をおこなっていると報じられました。

Deutsche Bank in informal talks about raising capital

Deutsche Bank AG is holding informal talks with securities firms to explore options including raising capital should mounting legal bills require it, according to sources familiar with the discussions.

Senior advisers at top Wall Street firms are speaking to representatives of the German lender about ideas including a share sale and asset disposals, said the people, who asked not to be identified because the plans are private. A spokeswoman for Deutsche Bank declined to comment.

中略

Investors and bankers have also called on Deutsche Bank to provide clarity on its business strategy. The debate revolves around whether the firm should retain its status as a universal financier — that provides investment banking, asset and wealth management and retail while shrinking fixed income and cutting costs to muddle through — or if it should retreat to its roots of being a German and European corporate lender and retail bank, jettisoning the investment bank.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003266834

今回取り上げる表現は “muddle through” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「ごたまぜにする」を指す動詞 “muddle” は, 後に “through” が続くことで, 「(わけもわからず)なんとかやり遂げる, どうやらこぎつける」とありました。

Merriam-Webster.com には “to achieve a degree of success without much planning or effort” と定義されています。

上記の辞典でさらに調べると, 文章や話のなかで, 論旨などが支離滅裂な状態である場合も “muddle” と表現できることがわかりました。(Cayu)