常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

chicken-and-egg


VRはテクノロジー業界の次なる一大トレンドになろうとしていますが,欲しい人は多いのでしょうか。

Virtual reality for the masses is here. But do the masses want VR?

At an Oculus Connect event this week, Facebook chief Mark Zuckerberg announced a small change to the Oculus Rift, his company’s virtual reality headset, which will have massive repercussions for the technology over the next year of its life.

Both the PSVR and the new lower-minimum Oculus do offer that magic – the moment when the view on-screen and your actions in the real world merge so perfectly that you feel transported into the virtual reality presented to you. That said, they still have their flaws. The dreaded VR nausea is there too often, for too many people, and there’s still somewhat of a content drought, reflecting the chicken-and-egg situation the technology faces.

https://www.theguardian.com/technology/2016/oct/07/virtual-reality-future-oculus-rift-vr

今回取り上げる表現は,“chicken-and-egg”です。そのまま直訳すると,「鶏と卵」ですが,どのような意味でしょうか。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を引いてみると,「因果関係の決めがたい」という意味が記載されていました。さらにMerriam-Webesterを確認すると,“used to describe a situation in which it is difficult to tell which of two things happened first”と定義されており,日本語のものと差異はないと感じます。

なぜ,このような意味になったのか調べてみたところ,同上の英英辞書には,from the proverbial question “which came first, the chicken or the egg?”から来ていることが分かりました。“which came first, the chicken or the egg?”は,「ひよこか卵かどちらが先か」で,見方によりどちらともいえるので結論が出ないような問題についていうようです(G4)。(Nao)

Egg - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から