常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pull out 復習


ジャカルタのバリ島で海水浴をしていた日本人男性が、波にさらわれ行方不明となっています。

Japanese man pulled out to sea in Bali despite warning not to swim

JAKARTA – A Japanese man was pulled out to sea Friday afternoon while swimming at a beach on a tiny island near the southeast coast of Bali, police said.

Shuta Masuda, 26, was swimming at the Secret Point beach in front of his lodgings at Villa Trevally on the island of Nusa Ceningan at 3 p.m. when a high wave dragged him out, according to local marine police chief Putu Ardana.

“The villa’s staff had earlier warned him not to swim, but the victim didn’t listen to her,” Ardana said, adding that at the time of the incident, the weather was cloudy and the wind was very strong.

As of 8 p.m., a joint team of marine police, search and rescue agency personnel and local villagers had not been able to find Masuda, who is originally from Niigata Prefecture.

Police said Masuda had been staying at the villa since Thursday morning with his 27-year-old Austrian girlfriend, Lisa Hammerschmid.

Ardana said the search would resume Saturday.

Nusa Ceningan is located next to the island of Nusa Lembongan, where seven Japanese women were swept away by a current two years ago while diving. Two of them died.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/10/08/national/japanese-man-pulled-sea-bali-despite-warning-not-swim/#.V_jQssTXenM


取り上げる表現は"pull out"です。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、自動詞で「(列車、車、船などが)(…から)出る、(人が)立ち去る、(軍隊が)撤退する、(引き出しなどが)抜ける」や「(車が)(追い越して)車の流れから出る」、「(事業などから)手を引く」、「(病気、不幸、不景気などから)抜け出る、回復する」とあり、他動詞では「…を…から取り出す」や「(軍隊など)を(…から)撤退させる、(人など)を(…から)抜け出させる、手を引かせる」という意味がありました。

しかし、今回の記事ではこれらの意味は当てはまりません。
そこで、もう一度辞書を確認してみると、「引っ張られて…になる」という意味がありました。したがって、見出しにある"pulled out to sea~"は、離岸流により「海に引っ張られて」から「海の波にさらわれた」となるかと思います。(Akim)


pull out all the stops - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
pull out of - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

rip current #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から