常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

take the nation by storm #3

アニメ映画「君の名は。」が公開から28日間で興行収入100億円を突破しました。

Japanese animated film 'your name.' taking nation by storm

TOKYO — The animated film “your name.” is taking Japan by storm, with its box office revenues surpassing the 10 billion yen ($99 million) mark in just 28 days since its release, marking a milestone for a Japanese animation other than the works of renowned director Hayao Miyazaki.

Since Makoto Shinkai’s blockbuster hit about two teenagers in a body-swapping fantasy opened at cinemas on Aug 26, it has drawn 7.74 million people and throngs of fans have scurried to visit destinations featured in the film.

It is now the ninth-highest grossing Japanese film, and the only Japanese animation to rack up more than 10 billion yen in revenues apart from Miyazaki’s works.

https://www.japantoday.com/smartphone/view/entertainment/japanese-animated-film-your-name-taking-nation-by-storm

今回取り上げるのは、“take the nation by storm”という表現です。“storm”と聞くと、名詞の「嵐、暴風」や動詞の「激しい勢いで突進する、強襲する」といった意味が思い浮かびます。そこで“take somewhere by storm”を『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)で調べてみると、私が連想した「〈とりで、町など〉を強襲して占領する」の他にも「〈聴衆など〉を魅了する」を意味すると分かりました。さらにLDOCEでは、“to be very successful in a particular place” と定義されています。したがって、ここでは「日本中に「君の名は。」旋風が巻き起こる、日本中を虜にする」などと表せます。(ninetails)

take business world by storm - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

take A by storm #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から