常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

boil someone in oil

トランプ氏とその支持者について,今まで起きた事件や事故を絡めながら筆者の意見が述べられています。

More bigotry from the Trump brigade

Donald Trump supporters may be passionate, but they’re a bit irony-challenged.
In the days since I wrote that Hillary Clinton wasn’t necessarily wrong to say that half of Trump’s supporters are racists and other “deplorables,” the response has been, well, deplorable. A sampling of the thousands of emails and social media replies:

Many others suggested I perform an impossible sex act on myself and another sex act on male genitals, called me a “scumbag” and far worse, and suggested I eat feces. Some took the opportunity to inform me that my fellow Jews and I are “the most racist people on the Earth,” that I worship Satan, and that my children and I will be boiled in oil.

https://www.washingtonpost.com/opinions/more-bigotry-from-the-trump-brigade/2016/09/23/67b96f14-81a1-11e6-8327-f141a7beb626_story.html?tid=hybrid_collaborative_1_na&utm_term=.37da387ec07e


今回取り上げる表現は,“boil someone in oil”です。直訳すると,「人を油で茹でる」となり,ネガティブな意味であることが推測できます。そこで,意味を確認してみたところ,手持ちの辞書にはなかったため,英英辞典を見てみました。Dictionary.comには,“To punish or rebuke severely”と記載されていました。人を油で茹でることを考えると,意味が想像しやすいのかなと思いました。

日本語にすると,「厳しく罰する,非難する」といった意味になるのでしょうか。また,記事で使われている部分を見ていくと,受動態の用法で用いられており,「(筆者とその子どもが)厳しい批判を受けるだろう」となるのではないでしょうか。(Nao)