常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

born and bred 復習

チーズと一緒にウィスキーを飲むという新しい楽しみ方がでてきたようです。

Lady Mary on the other hand is treated over time with locally foraged wild garlic applied to the cheese with truffle oil. The end result is two true Scottish cheeses with subtly different tastes that are making an impact in the specialist cheese market.

Drew is a local lad, born and bred in Crieff. Pierre on the other hand was born near Paris, spent his formative years in the Loire area and met Drew when he was working for a cheese stockist in Edinburgh. France produces countless different cheeses; indeed, General de Gaulle once lamented: “How can one run a country that has 227 different sorts of cheese?”) but now the UK and particularly Scotland are belatedly spawning an amazing variety of cheeses after decades when many shops stocked just mild and mature cheddar and mousetrap.

However, whisky-flavoured cheese is a bold step in a new direction – a Scotch homage to fromage – and I hope to be sampling Strathearn with oatcakes and, appropriately, a dram of Glenturret.

(一部抜粋)

https://www.thecourier.co.uk/fp/lifestyle/food-drink/amber-lights/265600/cheese-whisky-perfect-combination/

今回取り上げる表現は “born and bred”です。最初はただの動詞だと思っていたのですが、調べてみたところイディオムとして使われているようです。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “by birth and upbringing, especially with reference to some considered a typical product of a place”とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「[be動詞・名詞の後で]生粋の,生まれ育った」と載っておりました。

文中では “born and bred in”と使われておりますが、 “I am a Londoner, born and bred”のように使用することもできるようです。(Gomez)

from sunrise to sunset - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
生え抜き - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から