常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

polygamist 復習

一夫多妻制の社会に生まれたRuth Warinerさんの作品 “The Sound of Gravel” に関する記事から表現を取り上げます。

Daughter of polygamists finds her own path in life

The Sound of Gravel: A Memoir

By Ruth Wariner

Flatiron Books, 336pp

We cannot be born to the parents and environment of our choice.

Ruth Wariner was her mother’s fourth child and her father’s 39th. This may remind some Japanese readers of the 11th Tokugawa shogun, who fathered 53 children (and perhaps more) with 40 concubines. Those children’s lives were secure because of their father’s social status.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003180922

今回取り上げる表現は “polygamist” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「複婚を行っている人, 多妻の人」とありました。接頭辞 “poly-” が「多くの」「複」を示し, “polygamy” では「一夫多妻」を表すそうです。ちなみに「一妻多夫」は “polyandry” と表現することがわかりました。

English oxforddictionaries.com に “polygamist” は, “a person who has more than one wife or husband at the same time” と定義され, “ a Mississippi-based group of practicing polygamists” いう用例が挙げられていました。

Ruthさん一家の境遇は, 一夫多妻制の伝統を守る, モルモンの教えによるものであることがわかりました。下記のサイトでは, この作品について詳しく紹介されています。(Cayu)
http://www.ruthwariner.com/

polygamous - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から