常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

run hot and cold

昨日の裏ゼミでも話題になりましたが,米国の劇作家 エドワード・オールビー氏が亡くなりました。


Edward Albee, Playwright of a Desperate Generation, Dies at 88

Edward Albee, widely considered the foremost American playwright of his generation, whose psychologically astute and piercing dramas explored the contentiousness of intimacy, the gap between self-delusion and truth and the roiling desperation beneath the facade of contemporary life, died Friday at his home in Montauk, N.Y. He was 88.

His work could be difficult to absorb, not only tough-minded but elliptical or opaque, and his relationships with ticket-buyers, who only intermittently made his plays into hits, and critics, who were disdainful as often as they were laudatory, ran hot and cold.

http://www.nytimes.com/2016/09/17/arts/edward-albee-playwright-of-a-desperate-generation-dies-at-88.html?hp&action=click&pgtype=Homepage&clickSource=story-heading&module=photo-spot-region®ion=top-news&WT.nav=top-news&_r=0

今回取り上げる表現は,“run hot and cold”です。『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)には,“blow hot and cold”と同様の意味であると記載されていました。そこで,“blow hot and cold”を見てみると,「(〜についての)意見がくるくる変わる」とありました。“about”と伴うことがあるとも書かれていました。

また,Cambridge Dictionaryを確認してみたところ,“sometimes like or be interested in something or someone and sometimes not, so people are confused about how you really feel”と載っていました。賛否両論があるため,本当の自分の感情が分からなくなるというニュアンスもあるようですね。(Nao)