常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

donjon #3

兵庫県尼崎城の再建に向けて、設計図が公開されました。

Blueprint for new Amagasaki Castle shown in Hyogo

AMAGASAKI, Hyogo Prefecture--After almost 150 years, a donjon is on track to rise proudly over the ruins of Amagasaki Castle once again, with expected completion in 2018.
The city government here unveiled an artist's rendition on Aug. 30 of the rebuilt keep, which will include an elevator and a viewing and an exhibition room.

In November last year, Akira Abo, founder of the former Midori Co., an Amagasaki-based home appliance chain, announced that he would reconstruct the donjon at his own expense.

He reached an agreement with the city to donate it after rebuilding it.

Around one-fourth of the main compound including the approximately 23-meter-high castle tower that include stone walls and part of a corridor called a “watariyagura” (roofed passage), which connect to the castle keep, will be reconstructed. The reconstruction work will begin by the end of December.


http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201609090069.html

今回気になった単語はdonjonです。
「ダンジョン」といえばゲームなどのイメージから「地下」や「迷宮」が浮かびますが、日本のお城に合った良い訳出はどのようになるのでしょうか。

Oxford dictionaries.com.でdonjon /ˈdʌndʒ(ə)n/を調べてみると“The great tower or innermost keep of a castle.”とあり、同じ発音のdungeon /ˈdʌn(d)ʒ(ə)n/は“A strong underground prison cell, especially in a castle”と定義されていました。

ある一説では、どちらもラテン語の「領主」を表す“dominus”からきているそうで、中世では「天守」を意味したそうです。
よってここでは「お城の天守閣」を表していると思われます。日本の天守閣は人を閉じ込めるのに使われたのではなく、様々な用途があったそうですが、最終的には権力の象徴として建てられていたようです。(flyingbird)

donjon - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

back to the dungeon - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から