常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sharia law

 フランスの一部の地区がブルキニを禁止したことに関する記事です。ブルキニ着用の禁止は人権侵害に当たるとし,フランス最高裁は禁止令を認めない動きを取っております。一方,フランスの複数の市長は,ブルキニ禁止に賛成しております。
 記事の中で気になった表現は"sharia law"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると"sharia"で「シャーリーア〘コーランなどに基づくイスラムの戒律および法〙」という意味がありました。"sharia"とは,アラビア語で「正しい道」という意味になります(http://www.crf-usa.org/america-responds-to-terrorism/the-origins-of-islamic-law.html)。(Ume)

France burkini: Mayors urged to heed court's ruling

The human rights lawyer who brought Friday's case has said he will take each town to court.
The ruling by the Council of State found that the ban in Villeneuve-Loubet "seriously and clearly illegally breached fundamental freedoms".
Town hall authorities in Nice and Frejus, as well as in the Corsican village of Sisco, have vowed to keep the bans in place.
Responding to the ruling, Villeneuve-Loubet's mayor, Lionnel Luca, said: "We need to decide if we want a smiley, friendly version of sharia law on our beaches or if we want the rules of the [French] Republic to be implemented."

http://www.bbc.com/news/world-europe-37201888