常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

scaremongering #3

 ドイツ政府ではテロのリスクに備えて,国民に対し食料を備蓄することを促しております。政府がこのような声明を出すのは,冷戦以来になります。危機的状況に陥る可能性は少ないとしているものの,テロの脅威を排除できないと政府は考えております。
 記事の中で気になった単語は"scaremongering"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)で調べると「(デマなどで) 世間を騒がす人」という意味がありました。Oxford Dictionaries.comには,"A person who spreads frightening or ominous reports or rumours"と定義されております。ある小売店では,政府の声明に反応した国民が大勢押し寄せ,商品の品不足に陥りました。(Ume)

Germans told to stockpile food and water for civil defence

For the first time since the Cold War the German government is advising citizens to stockpile food and water for use in a national emergency.
Some opposition MPs said the new civil defence concept, to go before ministers on Wednesday, was scaremongering.
Citizens are advised to store enough food to last them 10 days, because initially a disaster might put national emergency services beyond reach.
Five days' water - two litres (half a gallon) per person daily - is advised.
The German news website Frankfurter Allgemeine (FAZ) said the new concept was set out in a 69-page German Interior Ministry document.
The document said "an attack on German territory, requiring conventional defence of the nation, is unlikely". But, it said, a major security threat to the nation in future could not be ruled out, so civil defence measures were necessary.
Soon, Germans began tweeting ironically under the hashtag "Hamsterkaeufe" (panic-buying).

http://www.bbc.com/news/world-europe-37155060

scaremongering - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
scaremongering#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から